Lecturas a la hora del té

Lecturas a la hora del té
(Pintura de Vicente Romero)

miércoles, 11 de septiembre de 2013

ABSOLUTO SILENCIO / ABSOLUTE SILENCE


Mi hijo nació protegido por una bolsa amniótica de silencio. Sus tímidos tímpanos involucionaron hacia su interior: no le permiten oír pero sí escuchar. Sin yo saberlo, escuchaba el crujir del plomo de las manos de su padre sobre mis huesos. También escuchaba a mi corazón amarrado con alambre de púas apretado hasta el desangre y a mi alma desvalida bajo la sonriente indolencia del verdugo. Hoy mi hijo es un hombre, ha desafiado a su padre a gritos con su mirada, ordenándole que se marchara. Ahora en nuestra casa reina la paz y el absoluto silencio.

My son was born inside the protection of an amniotic bubble of silence. His shy eardrums went inward so that he couldn't hear, but listen. Without my noticing, he listened to the crackling lead of his father on my bones. He also noticed my tighten and bleeding to death barbed wired heart and my stolen soul under the executioner's indolent smile. Today, my son is a man who has challenged his father with a loud glare, ordering him to leave at once. Now and finally in our house, there's peace and absolute silence.

Translated into English by Carmen García Comendador

1 comentario:

  1. Qué duro, cuánto valor! Es duro tener un hijo sordo pero a la vez desarrollan una percepción diferente... Besos.

    ResponderEliminar

Gracias por tu visita y por tu comentario.